China Movie DataBase
  
  
  

洋導演的西遊記 《功夫之王》美國口音太重(圖)

2008-4-25 北京娛樂信報

洋導演的西遊記 《功夫之王》美國口音太重(圖)
成龍劇照

洋導演的西遊記 《功夫之王》美國口音太重(圖)
李連傑劇照

成龍曾對中國影迷說:“《功夫之王》是拍給美國人看的,大家不要抱太大希望。”此話確實。

盡管昨天零點首映的《功夫之王》的上座率都達到八成,但美國主創對中國功夫以及文化理解的差異,造成了濃重“美國口音”,這使中國觀眾很有些不習慣。

動作

技術含量不高的兒戲

“雙J對決”無疑是影片的最大賣點,但大家並沒有看到期待中火星撞地球般的踫撞,隻重溫了一遍幾乎所有動作片裡有的招數。

可以載入影史的動作橋段,應該具備不可復制性。但在“雙J對決”裡,盡管把虎拳、醉拳、螳螂拳耍了個全,但沒有一樣能讓人眼前一亮。而成龍李連傑你打我一拳、我踢你一腳的類似玩耍的打法,令人頓生兒戲之感。回想成龍在《醉拳2》中與盧惠光、在《飛龍猛將》中與噴氣機賓尼的搏鬥,以及李連傑《精武英雄》裡與周比利、在《男兒當自強》裡與甄子丹的對決,“雙J對決”實在有些可笑。

所有“雙J對決”中的招數,我們都可在武術指導袁和平設計的其他作品中找到影子。其實袁八爺設計的動作越來越符合西方觀眾的喜好,動輒就弔鋼絲,動輒就打碎牆壁,甚至可以說,“雙J對決”換兩個演員,也一樣能做到,因為它的技術含量實在太低,隻能去唬那些沒見過《殺破狼》的老外。

當然,導演明可夫是個美國人,對他來講,也許這樣的功夫已足夠震撼。

故事

洋導演幻想的西遊記

劇情和臺詞一向是古裝武俠片被攻擊得最慘的部分,而《功夫之王》更是難逃此劫。

對於熟知《西遊記》的中國觀眾來說,這部電影改得太無釐頭了:它用了大鬧天宮的故事,又把西遊記改成了指環王,再加上《大醉俠》裡的金燕子和白發魔女,大雜燴得一塌糊塗。

故事不靠譜,臺詞就更沒邊了。比如傑森在山洞中對前程充滿疑惑時,默僧居然說:“不要忘記呼吸。”

或許正如導演明可夫所言:“我就是傑森。”這部電影說到底就是一個美國功夫迷對中國功夫的幻想,其中的美式幽默和對中國功夫的神秘猜測,很容易使它稱霸北美票房。隻是在中國,這個幻想看起來有些不切實際。

   場景

東拼西湊的一個古代

《功夫之王》在場景上幾乎囊括了近些年所有武俠片的精髓––讓人看得要吐的竹林、雕梁畫棟的酒肆妓院 我們能想到的就是,《臥虎藏龍》《十面埋伏》甚至《夜宴》明可夫恐怕一個沒落都看過,如此照貓畫虎隻能說明他不知道中國古代景致究竟是什麼模樣。

當主角殺到反派老巢時,玉疆戰神的宮殿看上去就是外國中世紀古堡,而玉疆戰神企圖把金箍棒扔下的火山口,居然和《指環王》裡的一模一樣!看來到了最後,美國導演終究還是沒的抄了。

娛記酷評

隻有PK沒有王

影片中,成龍和李連傑的對打打得塵土飛揚,連那個布景都快拆了,可最後也沒分出個勝負。

其實,就算美國人把孫悟空、白發魔女、少林棍僧等拼成一盤大雜燴,就算傑森學會功夫又跑回美國痛扁曾欺負過他的小地痞,這般不靠譜的編排一樣不會危害到票房,因為中國觀眾實在很想知道成龍和李連傑究竟誰功夫強些。

仔細想想,憑著成、李二人的地位,怎麼可能在這樣的角色上分出個高低?聽說就連導演在排演員順序時也撓頭不止,不知該把誰放在後面。作為觀眾,能欣賞二位“功夫之王”PK就該知足了,真要和片名較真,那就是自尋煩惱了。

信報記者 唐雪薇