![]() |
China Movie DataBase
|
|
|
|
|
|
|
新版《廊橋遺夢》仍然錯誤百出笑芸兔 本是為了學習,當年纔找來暢銷小說《廊橋遺夢》的原文,與外國文學出版社的中譯本進行對照,卻意外發現,譯本錯誤之多,居然多到令人喫驚的程度,更不敢相信,譯文是出自知名學者之手。因此,也曾將所發現的一些主要差錯,寫信告知出版社和譯者,哪知信寄出後,便泥牛入海。十年後的今天,又在書店見到人民文學出版社以《廊橋書繫》的名義推出了2004年的新版。以為這次總該改正那些錯誤了吧,但讓人遺憾和驚訝的是,新版仍保留了原譯本中的絕大部分錯誤,仍然是個爛蘋果。現在即以新版為例,列舉書中幾處譯錯、錯得離譜以及譯得欠妥的地方,以說明問題。 1.“她一直住在當地,結過兩次婚,上大學時曾在幾家酒吧間當過侍者。”(中譯本第7頁,倒數第7行)想想作者哪會這樣寫小說,先說她住在什麼地方,後又說她的一些經歷。地點同時間怎麼會混在一起談呢?殊不知“havebeenaround”是“見過世面,人生經驗豐富”之意。因此這句應為:“她可閱歷不凡,結過兩次婚,念大學時還曾在幾家酒吧裡當過女招待。” 2.“不斷按動快門,其速度之快幾乎使相機著火。” (中譯本第22頁,5行)難道按快門會讓相機著火甚至燃了起來?原來onfire乃是亮光閃個不停之意。因此,這句似應為:“照他那樣快的拍攝速度,相機的快門就幾乎在閃爍不停。” 3.“漢克斯諾在依阿華州謝南多阿的KMA電臺唱著支火車歌曲。”(中譯本第46頁,6行)在古老的夜晚,遠方有音樂。二人正共進晚餐,羅伯特。金凱斯斯文文地喫了兩份燴菜,連聲稱贊女主人燒的菜味道好。情意漸濃之際,怎麼會大倒胃口地去聽“火車歌曲”?其實,atrainsong繫“一組歌曲”(所謂專輯),因此,這句的意思是:“歌星漢克斯諾正在依阿華州謝南多阿的KMA電臺唱著一組抒情歌曲。” 4.“我想這車需要調音了。”(中譯本第54頁,倒數第2行)車子又不是鋼琴之類樂器,為何需要調音? 原來Tune-up有調整、檢修之意。此句似應為“我想這部卡車是需要調整檢修一下了”。 5.“把三架相機退空,然後伸進背心左下方的口袋裡去拿另外四架。”(中譯本第61頁,倒數第5行)羅伯特。 金凱共計有三架相機,怎麼會在口袋中還再放四架相機呢?何況背心那小小的口袋,又怎麼能裝進四架相機?從上下文看,theotherfour指的是“另外四卷還未用過的膠卷”。因此,這句似應是:“取出三架相機中已拍過的膠卷,然後伸進背心左下角的口袋裡去掏出另外四個新膠卷。” 6.“由於理查德的緣故,也由於人們愛講閑話的習慣,我寧願(至少我自以為是這樣)這件事不傳出我們約翰遜之家。”(中譯本第128頁,倒數第9行)。老實巴交的理查德又沒干過什麼壞事,為了他什麼緣故? 這裡becauseofRichard‘smemory實乃“為了理查德死後的聲譽”,生前雖給他戴了綠帽子,但尚無人知嘵,所以死後繼續保密,家丑不外揚。因此,這句似應為:“考慮到理查德死後的聲譽,也避開人們的閑言閑語,我希望(至少我希望如此)這件事不傳出我們約翰遜之家。” 7.“那個吹銅管兒的告訴我有個家伙住在那邊兒一個島上,照得不賴。”(中譯本第134頁,3行)。Bass就是低音貝司,是用手去彈撥的,怎麼變成了用嘴去吹的銅管兒?brass倒是銅管兒! 隻一個字母之差,就由手變成了口。這句似應為:“那個彈低音貝司的告訴我有個家伙住在那邊兒的小島上,相還照得不賴。” 由名家翻譯、國家級出版社出的一冊小書居然有這麼多差錯,簡直有些粗制濫造,真讓人百思不得其解。這能叫對讀者和原作者甚至自己負責嗎?要都如此,誰還敢相信、還會去買、去讀翻譯的文學作品? |
|||||||||||||||||||||