China Movie DataBase
  
  
  

愛爾蘭、中國共度百年“布盧姆日”

2004-6-18 新京報

都柏林全城同慶上海舉辦“喬伊斯展” “天書”《尤利西斯》將出新譯本“全民參與”愛爾蘭文學獎頒出

本報訊河北教育出版社在“布盧姆日”傳來消息,由北京師範大學教授劉像愚翻譯的國內第三種《尤利西斯》譯本已經完成初稿,這本書將收在囊括了《都柏林人》、《一個青年藝術家的畫像》、《芬尼根的守靈夜》等小說以及詩歌、劇本、日記、評論、他人的評論的八卷本《喬伊斯全集》中,於明年年初整體推出。

目前我國已有兩種《尤利西斯》的譯本,1994年譯林出版社和人民文學出版社先後推出了蕭乾、文潔若合譯的譯本和金輅教授的譯本,當年文化界曾對兩種版本的譯風爭論了相當長一段時間。

記者通過河北教育出版社副社長、《喬伊斯全集》的責任編輯孟保青了解到,劉像愚教授研究《尤利西斯》已有相當長的時間。早在1985年他就翻譯過《尤利西斯》第三章《斯蒂芬在海灘》,發表在當年的《外國現像派小說概觀》。孟保青透露,文化界普遍認為蕭、文的譯本偏重文學性,有些譯文未必準確;金輅作為學者追求嚴謹、還原作品原貌,但同時可能欠缺生動。劉像愚的譯本在借鋻前兩種譯本的基礎上,力爭找到一種更平衡的語言。

孟保青介紹說,第三種《尤利西斯》譯本的誕生緣於河北教育出版社十年前策劃的一套“世界文豪書繫”,已經出版了30餘種。《喬伊斯全集》由中國社會科學院外國文學研究所研究員王逢振和劉像愚主編,其中隻有《尤利西斯》斷斷續續譯了10年纔完成初稿,加上後期編輯,估計到明年纔能正式出版。

文潔若接受本報記者采訪時表示,非常歡迎能夠多出幾個《尤利西斯》的譯本,這部著作意像紛繁,多幾種解釋有助於研究。日本就有四個版本的《尤利西斯》,中國學者目前對《尤利西斯》的翻譯並不夠。

《東方早報》供稿記者陳佳《尤利西斯》新譯本明年問世